•   Sobota, 8 lutego 2025
Języki

NIE TRAĆ SŁÓW W TŁUMACZENIU

Tłumaczenie Twojej książki na język angielski jest ekscytującą i satysfakcjonującą perspektywą. Daje Ci możliwość poszerzenia swojego zasięgu i nawiązania kontaktu z szeroką, międzynarodową publicznością. Jednak bez względu na to, jakim tematem chcesz się podzielić ze światem, jest jeden nadrzędny cel: Twoje idee muszą być poprawnie zrozumiane.

Tłumacz akademicki przeanalizuje wszystkie elementy językowe, aby zapewnić, że Twoje słowa i głos zabłysną. Niedoskonałe tłumaczenie naraża na szwank zdolność czytelnika do zrozumienia Twojego tekstu. Oprócz dosłownego znaczenia słów, istnieje wiele podstawowych elementów, które tłumacz musi wziąć pod uwagę i dopasować do siebie, aby Twoja książka płynnie czytała się po angielsku.

Oto podział tego, co zyskasz, powierzając swój tekst wyłącznie wykwalifikowanemu, profesjonalnemu tłumaczowi native speakera:

Dogłębna znajomość obu języków, native speaker w języku docelowym

Głębokie, intymne zrozumienie zarówno języka źródłowego, jak i docelowego jest niezbędne, a wymagany poziom zrozumienia języka wykracza daleko poza poprawną gramatykę. W porównaniu z większością języków europejskich, angielski ma wiele podobnych wyborów słów. Chociaż słownik lub Google translate może dostarczyć listę słów, które mają być dosłownie przetłumaczone, nie może wskazać najbardziej wygodnego dopasowania, ponieważ nie są one dostrojone do slangu i żargonu używanego przez odbiorców. Tylko native speaker, który jest zaznajomiony z lokalną kulturą, może być wrażliwy na wszystkie te kwestie.

Po uchwyceniu znaczenia i stylu tekstu źródłowego, tłumacz odwołuje się do własnej wiedzy i intuicji, aby zrozumieć tekst źródłowy, a następnie przeformułować wszystkie sformułowania w tłumaczeniu tak, aby brzmiały tak, jakby były napisane po angielsku.

Tłumaczenie między wierszami

Niuanse mogą nadać lub podważyć znaczenie każdego tekstu. Ryzyko błędnego tłumaczenia jest duże, gdy tłumacz skupia się na dosłownym brzmieniu, nie zwracając uwagi na to, co dzieje się między wierszami. Zwróć uwagę na następujące tłumaczenie wiadomości z Afryki Wschodniej: "Nowy basen szybko nabiera kształtów, odkąd wykonawcy rzucili większość swoich pracowników". Jest to prawdopodobnie bardzo dosłowne tłumaczenie artykułu, jednak niuans angielskiego sformułowania niesie teraz ze sobą bajecznie komiczny przekaz, który całkowicie mija się z celem i sprawia, że Twój tekst wydaje się nieprofesjonalny.

tekst

Zgodność z publicznością

Dobry tłumacz musi być biegły w terminologii i języku docelowej grupy odbiorców. Luźny slang, który przemówi do nastoletniego czytelnika, drastycznie różni się od sztywnego słownictwa związanego z profesjonalistami lub naukowcami. Przykłady i metafory, które są podawane w celu zilustrowania przekazu, są często lokalnymi odniesieniami i tylko ktoś z dogłębnym zrozumieniem danej kultury rozpozna ich autentyczne znaczenie. Ponieważ język jest odzwierciedleniem swojego tła kulturowego, ewoluuje wraz z upływem czasu. Nieustannie pojawiają się nowe idiomy i żargon, dlatego profesjonalny tłumacz musi być zawsze w kontakcie z aktualną angielszczyzną.

Ponadto, tłumaczenie na język angielski musi komunikować się z odpowiednim dialektem. Istnieją trzy główne dialekty języka angielskiego: amerykański, brytyjski i australijski. Zarówno słownictwo, jak i pisownia różnią się między tymi regionalnymi wariantami. Na przykład, sweter w kolorze szarym będzie noszony za oceanem jako sweter w kolorze szarym. Albo - ciężka kobieta w Australii ma poważną i surową postawę, w przeciwieństwie do ciężkiej kobiety w Ameryce, która ma po prostu nadwagę.

Nawet seria o Harrym Potterze została wydana w różnych dialektach angielskiego, z różnymi słowami, pisownią, a nawet odmianami tytułów! Kiedy tekst jest napisany w niewłaściwym dialekcie, czytelnicy mają tendencję do natychmiastowego odrzucenia go. Zauważ, że nawet seria o Harrym Potterze była publikowana w różnych dialektach języka angielskiego, z różnymi słowami, pisownią, a nawet odmianami w tytułach!

Dostosowany do Ciebie

Nawet jeśli Twój tłumacz zna wszystkie wyżej wymienione niuanse, jest jeszcze jeden ważny warunek, o którym należy pamiętać. Dobra współpraca i jasna komunikacja między tłumaczem a autorem tekstu jest kluczowa dla zapewnienia, że przetłumaczony tekst rzeczywiście oddaje słowa i styl autora.

Ciężko pracowałeś nad badaniami, napisaniem i wydaniem swojej książki, a wysokiej jakości tłumaczenie na język angielski może sprawić, że Twoje przesłanie dotrze do wszystkich zakątków świata. Najwyższej jakości tłumaczenie akademickie wzmocni i poniesie Twoje osiągnięcie do jeszcze większego sukcesu.

Zobacz również