Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń
Dostawca usług tłumaczeniowych powinien być wybierany w racjonalny sposób. Nawet jeśli firma jest nam potrzebna od zaraz to trzeba poświęcić nieco więcej niż kilka minut, by wybrać biur tłumaczeń, któremu będziemy powierzać przekłady własnych treści. To bowiem decyzja, która może mieć duże znaczenie.
Jeśli np. strona internetowa nie będzie językowo dopracowana czy oferta będzie brzmieć niedbale to niestety trudno będzie walczyć o klienta, a firmie przyszyta będzie łatka niesolidne i nie wartej współpracy. Skutecznie będzie się rujnować wizerunek w oczach klientów.
Branża tłumaczeniowa to bez wątpienia branża konkurencyjna. W ofertach biur przebierać można jak w ulęgałkach. Na co więc zwracać uwagę, by rzeczywiście szukać dobrego wykonawcy, który będzie w stanie na nasze oczekiwania odpowiedzieć?
Odpowiednia wiedza eksperta
Na potrzeby przekładu zwykłego tekstu wystarczy jedynie znajomość języka źródłowego a także docelowego. Treści marketingowe wymagają również kreatywności, tłumaczenia specjalistyczne znajomości nie tylko języka ale także branży z jakiej pochodzić będzie dane tłumaczenie. Wiedza ta jest istotna np., gdy do wykonania będą tłumaczenia medyczne, prawnicze czy techniczne. W przypadku tych właśnie tłumaczeń, jeśli tylko pojawią się jakieś nieścisłości czy niedopatrzenia to mogą one nas sporo kosztować. Warto więc skorzystać z usług dobrego biura, które będzie oferować kompleksową profesjonalną usługę w zakresie tematycznym.
Lepiej nie decydować się na skorzystanie z usług dostawcy, który podejmie się tłumaczenia tekstu z dowolnej branży i w każdej możliwej kombinacji jaka będzie istniała i w dowolnym wybranym terminie. To bowiem oznacza, że taka osoba podejmuje się wszystkiego, a jak chce się robić wszystko to niestety nic nie robi się dobrze a co za tym idzie to tłumaczenie jakie będzie nam zaproponowane będzie po prostu na niskim poziomie i na pewno nie będziemy z niego zadowoleni. W takim przypadku trudno o gwarancję jakości zarówno w zakresie językowym jak i tematycznym, gdy chodzi o realizowany przekład.
Praktyka
Jeśli chodzi o gwarancję jakości to najlepszą będzie zawsze praktyka. Osoba, która od lat pracuje z tłumaczeniami i zajmuje się konkretną branżą będzie miała największe możliwości, by wykonać udane tłumaczenie. Firm o niedługim stażu na rynku jest wiele i kusza one swoimi ofertami, nowoczesnymi stronami internetowymi, jednak jak się potem okazuje nie do końca się to dobrze sprawdza, ponieważ tłumaczenia są marnej jakości. Zdecydowanie lepiej wyrąbać biuro istniejące od lat, które dodatkowo jest w stanie pokazać dużą grupę zadowolonych klientów, z którymi współpracuje od lat. Jeśli biuro rzeczywiście ma takie grono klientów będzie to oznaczać, że profesjonalnie wykonuje swoje zadania .
Stosunek jakości do ceny
Chyba każdy wie, że niska cena nie zawsze idzie w parze z jakością. Jednocześnie również oferty cenowo wysokie także nie muszą oznaczać, że wszystko będzie wykonane na najwyższym poziomie. Często okazuje się, że oferty średnie cenowo okazują się najbardziej racjonalne i będą najlepszym wyborem dla osób, które szukają tłumaczeń. Oczywiście im więcej tłumaczeń będzie się zlecać tym więcej będzie możliwości, by negocjować stawki i uzyskać rzeczywiście atrakcyjny stosunek jakości do ceny, na czym każdemu powinno w szczególności zależeć. Oczywiście mówiąc o cenie trzeba dowiedzieć się od biura jaką formę rozliczeń realizuje, na jakie formy stawiają, jak długa jest strona rozliczeniowa, jakie stawki będą np za tłumaczenia ustne.