•   Piątek, 3 maja 2024
Języki

TWORZENIE NAPISÓW W JĘZYKU CHIŃSKIM I ANGIELSKIM

Tłumaczenie między językiem chińskim a angielskim jest trudnym przedsięwzięciem. W przeciwieństwie do tłumaczeń między angielskim a językami romańskimi, szyk wyrazów i zdania w języku angielskim i chińskim są często zupełnie inne. Oznacza to, że tłumaczenie między tymi dwoma językami wymaga najpierw tłumaczenia treści, a następnie drugiego przejścia, aby przekształcić słowa i zwroty w logiczne zdania, które będą dobrze brzmiały w języku docelowym.

W tłumaczeniach pisemnych można pozwolić sobie na pewną swobodę twórczą, aby powstałe zdania wydawały się naturalne dla rodzimych użytkowników języka. W wielu sytuacjach zachowanie dokładnego brzmienia oryginalnego tekstu jest mniej istotne niż stworzenie dokładnego i zrozumiałego tłumaczenia. Ale co z tłumaczeniem filmów i tworzeniem napisów, które pojawiają się na ekranie podczas wypowiedzi mówcy? Stwarza to kilka wyzwań, które nie występują w przypadku zwykłych tłumaczeń pisemnych.

Po pierwsze, manipulowanie szykiem wyrazów w zdaniu musi być wykonywane ostrożnie. Jeśli mówca uśmiecha się, szlocha lub w inny sposób przekazuje znaczenie w sposób, który przekracza bariery językowe, napisy muszą być ściśle dopasowane do przekazu emocjonalnego. Wszelkie konieczne przesunięcia w kolejności słów muszą być dokonywane ostrożnie, aby nie doszło do zderzenia przekazu werbalnego i ustnego.

Po drugie, ze względu na współczesne konwencje mediów audiowizualnych, każdy ekran może zawierać tylko ograniczoną ilość tekstu. Widzowie są uwarunkowani, by oczekiwać, że napisy pojawią się na dole ekranu, a nie na górze czy z boku. Podobnie, oczekują, że tekst będzie zajmował nie więcej niż jedną trzecią ekranu, a najlepiej nawet mniej. Zdania mogą wymagać rozbicia na kilka ekranów. Napisy powinny migać tak szybko, jak szybko mówi osoba na ekranie.

Konwencje pisarskie w tłumaczeniu filmowym

Czasami napisy oferują większą elastyczność niż inne tłumaczenia pisemne, jeśli chodzi o dostosowanie długości zdań. Chińskie konwencje pisarskie często prowadzą do długich zdań z wieloma klauzulami, które w języku angielskim byłyby uznane za zdania złożone. Rozbijanie takich zdań jest często konieczne w przypadku tłumaczeń pisemnych. Podczas tworzenia napisów, jest to wymagane. To nieuniknione dzielenie zdań może często pomóc tłumaczowi, który chce być wierny oryginalnemu rytmowi zdań.

film napisy

Efektywne napisy stosują również inne konwencje interpunkcyjne. Tekst na każdym ekranie nie musi zawierać znaków interpunkcyjnych kończących zdania, takich jak przecinki, średniki czy kropki. Zamiast tego, zanikanie jednego zestawu napisów i pojawianie się kolejnego funkcjonuje jako ukryta przerwa.

Tłumacze filmowi w centrum uwagi

Wreszcie, napisy spotykają się z większą uwagą niż tłumaczenia pisemne. Z wyjątkiem niektórych uczonych lub innych ekspertów, niewielu czytelników tekstu napisanego w języku angielskim i przetłumaczonego na język chiński porównuje oba dokumenty obok siebie. Wysiłek potrzebny do odnalezienia dokumentów, a następnie odnalezienia dokładnego zdania w każdej z wersji zazwyczaj wyklucza tak dokładne porównanie.

W przypadku treści filmowych sytuacja jest jednak inna. Osoba posługująca się biegle jednym z języków, która potrafi rozmawiać lub biegle posługiwać się drugim, będzie w stanie śledzić zarówno treść mówioną, jak i napisy na ekranie. Często osoby takie jednocześnie słuchają i czytają, uważając na niedoskonałe lub całkowicie błędne tłumaczenia. Każdy kompetentny tłumacz musi wykonać pracę wysokiej jakości, która będzie w stanie sprostać intensywnej kontroli. Zwiększone prawdopodobieństwo takiej kontroli z pewnością powoduje zwiększoną presję na twórcę napisów.

Komunikacja ponad słowami

Pomimo tych wyzwań, tłumaczenie treści filmowych oferuje niezrównany sposób zaangażowania się w językowe światy, które w innym przypadku mogą być poza zasięgiem. Napisy w połączeniu z nagranymi słowami, obrazami i dźwiękami w znacznym stopniu ułatwiają zrozumienie osoby, z którą widz miałby duże trudności w porozumiewaniu się.

Co więcej, emocjonalne subtelności i podteksty, których nie są w stanie uchwycić tłumaczenia pisemne, są często lepiej widoczne dzięki komunikacji niewerbalnej, takiej jak gesty i mimika twarzy, które tak skutecznie przekazują kamery. Dlatego też, pomimo nieodłącznych trudności w tłumaczeniu treści filmowych, jest to satysfakcjonujące i nadal pozostaje ważnym przedsięwzięciem i priorytetem w mojej własnej pracy oraz w pracy wielu innych ekspertów językowych.

Zobacz również