W sidłach biur tłumaczeń: jak uzależnić klienta
Usługi tłumaczeniowe dla firm – rozpoczynając współpracę tłumacz czy agencja tłumaczeniowa będą wchodzić z klientami w ścisłą relację, dużo bardziej niż to mogłoby się wydawać. Regularnie świadcząc usługi dla danej firmy biuro zaczyna sobie budować plik pamięci tłumaczeniowej, która do danej firmy będzie przypisana. Jeśli jednak chce się klienta przy sobie zatrzymać to trzeba robić dużo więcej.
Jak przywiązać do siebie klienta?
Tak jak było już mówione praca tłumacza charakteryzuje się dozą niepewności. Nigdy nie będzie można przewidzieć ile zleceń w danym miesiącu się pojawi. Dlatego tłumacze freelancerzy przyzwyczajają się do wykonywania pracy w różnych sytuacjach. Wielu takich tłumaczy pracuje wiele godzin, także w weekendy, jeśli pojawia się taka sytuacja, w której akurat tłumaczenie będzie do wykonania. Niektórzy tłumacze zakładają, że ciągła gotowość do pracy a także szybka realizacja zleceń będzie wpływać na zadowolenie klienta i zachęci go do nawiązania stałej współpracy. Sytuacja agencji tłumaczeniowych jest właściwie podobna. Firma o pewnej renomie, potrzebująca rożnych usług to na pewno taki klient, którego żal będzie tracić.
Walka o zatrzymanie klienta tak naprawdę realizuje się na kilku polach. Podstawa to jak wiadomo usługi, które muszą być wysokiej jakości. Jeśli usług nie realizuje się profesjonalnie to praktycznie nie ma szans na to, że pokona się konkurencje. Jeśli współpraca dobrze się układa to będzie można także klienta przyciągać różnorakimi rabatami. Jednak to co najlepiej zrobić to po prostu pokazać mu jakie możliwości będzie mógł uzyskać, jakie pojawią się korzyści, jeśli zdecyduje się z nami na współpracę długofalową. Mowa tutaj o niższej cenie za treści jakie się powtarzają, których zazwyczaj jest coraz więcej z każdym kolejnym zleceniem jakie się będzie pojawiać. Zamawianie tłumaczeń w jednym biurze jest po prostu opłacalne dla klientów.
Jeden dostawca usług - wiele korzyści
Jest jeszcze druga strona medalu. Jeśli raz zdecydujemy się na wybór danej agencji tłumaczeniowej to z czasem trudniej będzie ją opuszczać. Współpraca przez wiele lat to szansa na wypracowanie terminologii oraz odpowiedniego stylu komunikacji. Zapewnienie tej spójności jest istotnym aspektem realizacji tłumaczeń pisemnych. Dlatego jeśli zmieni się wykonawcę to od razu pojawia się spore ryzyko jak to wszystko będzie przebiegać. Druga istotna sprawa to pamięć tłumaczeniowa. Nieliczni klienci chcą podpisywać szczegółowe umowy o współpracy. Jeszcze mniejsza grupa ma na uwadze, że warto w tej umowie zastrzegać przekazanie pliku z pamięcią tłumaczeniową z do tej pory wykonanych tłumaczeń. Tak dojdzie do tego, że klient, który rezygnuje ze współpracy od razu traci cenny zbiór materiałów.
Usługi tłumaczeniowe dla firm: translation alignment
Rezygnacja z usług dotychczasowego wykonawcy nie oznacza, że pamięć tłumaczeniowa będzie spisana na straty. Zgromadzone w tekstach źródłowych i tłumaczeniach materialy mogą być elementem, który pozwoli na odbudowanie pamięci tłumaczeniowej jeśli wykorzystuje się mechanizm translation alignment. Krótko mówiąc taki program dzieli oryginał na segmenty i potem wiąże ją w pary. Jeśli postaramy się także o ręczną edycję będzie można zbudować sobie właściwy plik pamięci tłumaczeniowej, który będzie można w trakcie pracy wykorzystywać.