Jak zostać tłumaczem?
Aby tłumaczyć teksty nie trzeba spełniać żadnych formalnych wymagań, pomijając kwestię tłumaczeń przysięgłych, o których przeczytać można w naszych wcześniejszych wpisach. Nie ma obowiązku kończyć konkretnej szkoły ani pozyskiwać licencji. Tłumacz musi znać również doskonale język i wyrobić sobie odpowiedni warsztat. To w jaki sposób zdobędzie się umiejętności, nie jest w żadnej sposób prawnie regulowane.
Nauka języka
Oczywiście w zdobyciu znajomości języka konieczne są szkoły, dobrze jest zacząć uczyć się go jak najwcześniej – nie ograniczać się również do szkoły publicznej. Tak naprawdę, jeśli ktoś wiąże swoją przyszłość z językiem obcym to wszelkie możliwości nauki powinien wykorzystywać jak najszybciej. Można decydować się na korepetycje, szkoły językowe, zagraniczne kursy wakacyjne. Dobrze będzie także poznawać język u źródeł, wyjeżdżać do kraju ojczystego, słuchać oraz ćwiczyć mówienie w warunkach naturalnych, a także by poznać odpowiednie realia danego miejsca.
Kolejny etap to oczywiście szkoła wyższa a tam już studia filologiczne. W grę wchodzić będą wszelkie filologie, na których człowiek będzie uczył się języka, ale również niezbędnego kulturowego kontekstu. Poznaje się tam oprócz tego również historię literatury, kultury danego miejsca, a bez tej wiedzy ciężko będzie odpowiednio lokalizować teksty i realizować tłumaczenia na odpowiednim poziomie, dobrze oddając tekst. Jeśli ktoś chce zostać tłumaczem warto, by interesował się takim kierunkiem studiów jak lingwistyka stosowana, a szczególnie specjalność translatoryka.
Jak sama nazwa wskazuje to dział językoznawstwa, który zajmuje się problemami jakie są związane z tłumaczeniami. W czasie takich studiów zdobywa się wiedzę o tym jaka jest strategia oraz technika tłumaczeń, jakie są nowoczesne warsztaty tłumaczeń i najnowsze środki techniczne. Uczelnia oferuje tłumaczom różne opcje, mogą oni uczyć się przekładów w trakcie studiów licencjackich, magisterskich, wiele jest także specjalistycznych studiów podyplomowych.
Praktyka
Przede wszystkim jednak należy pamiętać, że na studiach człowiek zdobyć może sporą porcję wiedzy, jednak by w wystarczający sposób poznać realia kultury, której teksty będą tłumaczone trzeba się nią interesować i zwiększać informacje w tym zakresie.
Wiedza o kulturze i języku a także świetna znajomość słownictwa są niezbędne tłumaczowi. Jednak nie będzie to wystarczające. To tak naprawdę podstawa, na której trzeba zbudować umiejętności i dlatego właśnie praktyka w zakresie tłumaczeń jest bardzo ważna. Jest oczywistością, że jeśli ktoś chce pracować jako tłumacz koniecznie musi zacząć to robić. Można pomagać znajomym czy rodzinie, można próbować ogłaszać się w sieci, na początek również wykonywać zlecenia bez pobierania opłat, albo za symboliczną opłatą. Chodzi właśnie o to, by budować swoje umiejętności, zwiększać wiedze w zakresie tłumaczeń, dzięki temu ostatecznie łatwiej będzie można przygotować się do wykonywania już profesjonalnych tłumaczeń.
Teoretycznie tłumaczem może zostać praktycznie każdy, jednak trzeba się liczyć z tym, że droga do bycia tłumaczem jest tak naprawdę trudna oraz wymagający. Mimo ogromu pracy, którą trzeba włożyć w naukę i zdobywanie doświadczenia warto będzie próbować. Zawód ten da dużo satysfakcji, a w dobie globalnego rynku jest na tłumaczy spore zapotrzebowanie. Świetnie sprawdzają się w trakcie pracy tłumacze specjaliści, którzy nie tylko znają język, ale maja wiedzę w zakresie konkretnego tematu i mogą wykonać tłumaczenia specjalistyczne.